Los abajo firmantes, adheridos al Protocolo de Santa Pola, queremos compartir con la Unión Europea algunas ideas y propuestas que consideramos importantes respecto al uso de nuestras lenguas en la web de la UE:

Reconocemos el esfuerzo de la UE en que los contenidos informativos hacia los ciudadanos europeos aparezcan en todos sus idiomas, tal como debe de ser.

Entendemos que los objetivos de esta política son:

  • comunicar con la ciudadanía en su propia lengua
  • proteger la rica diversidad lingüística de Europa
  • fomentar el aprendizaje de lenguas en Europa.

El multilingüismo está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: toda persona que sea nacional de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para comunicarse con las instituciones de la UE, y las instituciones deben responder en la misma lengua.

Por ello, revisando el Reglamento 1 que estipula el uso de las Lenguas, nos ha llamado la atención la actualmente todavía práctica real de utilizar sólo una lengua (el inglés) a nivel genérico universal; cuando, si acaso, como una gracia especial, pudiera ser utilizado solo como un anexo de consideración hacia aquellas personas no europeas que quieran estar informados sobre nuestros asuntos, si es que ello es políticamente válido.

Tocamos este tema porque entendemos que según las normas estipuladas en el Reglamento nº 1 sobre las lenguas de la UE, lo son todas las lenguas oficiales de los países miembros; por ello, el inglés lo era cuando el Reino Unido era miembro de la UE, pero ya no lo es; por tanto, su lengua oficial no debiera seguir siendo oficial y de trabajo y mucho menos de información a sus ciudadanos en la Unión Europea. Ni siquiera por el hecho de que en Malta esté muy generalizado, pues su lengua oficial (y oficial igualmente en la UE) es el maltés y, en cuanto a Irlanda, el irlandés es oficial en la UE desde el 1 de enero del 2007.

El mencionado Reglamento nª 1 establece igualmente normas sobre las lenguas en las que debe redactarse y publicarse el Derecho de la UE, así como normas sobre las lenguas en las que deben estar los documentos enviados entre las instituciones de la UE y el público o entre las instituciones y los países de la UE. Las instituciones de la UE también tienen derecho a determinar cómo aplicar este régimen lingüístico en sus reglamentos internos.

Por todo ello consideramos que se debería actualizar ese Reglamento nº 1, ya que basa el uso del inglés como la lengua de trabajo de la Instituciones europeas. Creemos que La Información, no sólo ha de aparecer en “muchas lenguas”, sino en todas y no priorizar una sobre otra.

Copio literalmente de su web:

Todos los contenidos se publican como mínimo en inglés…”

Y justifican esta frase comentando:

…ya que los estudios demuestran que el inglés permite llegar a cerca del 90% de las personas que visitan los sitios web de la Comisión, ya sea en su lengua extranjera preferida o en su lengua materna.

Tenemos serias dudas sobre el acierto en la selección de población tomada como muestra; por lo que nos gustaría conocer la empresa que ha gestionado este estudio, y a qué países y población se ha destinado el mismo. Pues, no nos extrañaría nada que ese 90% sea del 20% de la población europea que, sabiendo inglés, se ha sentido cómodo informándose en ese idioma, mientras un 80% que se maneja poco o nada en ese idioma, haya decidido no volver a buscar información en su web porque se la encuentra en inglés y no la encuentra en su idioma natal o cree que no la hay en su idioma porque no ve su bandera a primera vista.

Sugerimos que la primera página de su WEB sea un mosaico con las banderas de todos los países miembro (incluso quedaría muy bien acompañada con el himno de la UE “Oda a la Alegría” de Beethoven) y que cada bandera sea un botón-enlace para ir a la página donde toda la información de la UE está en el idioma oficial del país al que representa esa bandera.

Por supuesto, lo que decimos del inglés, lo aplicamos a cualquier otro idioma no perteneciente a ninguno de los países miembros de la UE.; sea el ruso, sea el que sea.

Y ya que hablamos de idiomas, nos permitimos sugerir que, si acostumbran a comunicarse en inglés (como idioma más generalizado) con los países no miembros de la UE, lo hagan siempre en español con los países que hablan español (Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial y Sahara occidental), como igualmente consideramos (para mejores relaciones diplomáticas y comerciales) el dirigirse en su lengua oficial a todo país cuya lengua ya sea oficial en la UE por pertenecer a un país miembro de la misma y no hacerlo en inglés.

Por último, sugerimos que, no debiendo olvidarnos de los ciudadanos con discapacidad visual, se agilizase un sistema como, por ejemplo, pulsando la tecla Windows+barra espaciadora (que actualmente ya nos lleva a la selección del idioma en el ordenador); entendiendo que la mayoría de estas personas ya dirigen el ordenador por el reconocimiento de voz, digan en su idioma el nombre del idioma. (español, deutsch, français, etc.) y, a partir de ahí, por voz, el ordenador lo vaya guiando y la persona eligiendo por las diversas páginas y opciones, hasta llegar a la noticia que le interesa y, elegida esta, oiga en su idioma toda la información. 

Esperando se tomen en cuenta estas consideraciones,

Aprovechamos para saludarles

Muy atentamente

 

España, 13 de febrero, 2024

 

ASOCIACIONES IMPULSORAS DE ESTA PETICIÓN

ASOCIACIONES FIRMANTES

  1. Fundación GUSTAVO BUENO (España)
  2. Fundación DENAES (España)
  3. Asociación AMIGOS de la HISPANIDAD (España).
  4. Asociación HABLAMOS ESPAÑOL (España)
  5. Asociación HISPAUNIDAD (España).
  6. Asociación COMUNIDAD HISPANISTA (Argentina).
  7. Asociación COLOMBIA HISPÁNICA (Colombia).
  8. Asociación ONG UNAHIS (España).
  9. Asociación HISPANISMO CHILE (Chile).
  10. Asociación DESPERTAR HISPANO (España e Hispanoamérica).
  11. Asociación MISIÓN HISPANA (España).
  12. Asociación CÍRCULO HISPANISTA DE GRANADA (España).
  13. Asociación VANGUARDIA ESPAÑOLA (España).
  14. Asociación CÍRCULO CULTURAL HISPANISTA DE MADRID (España).
  15. Asociación IDIOMAS Y EDUCACIÓN (España).
  16. Asociación para la creación de MUCAIN (España).
  17. Asociación REUNIFICACIONISTAS (España).
  18. Asociación CULTURAL HISPANISTA DEL PERÚ (Perú).
  19. Instituto de Geopolítica y Estudios Estratégicos IGEE (Colombia).
  20. Asociación HISPANIC AMERICA 250 (España).
  21. Asociación CULTURAL PLUS ULTRA (España).
  22. Instituto paraguayo de Estudios Sociales IPES (Paraguay).
  23. Universidad FASTA (Argentina).
  24. Asociación Laus Hispaniae (España).
  25. Asociación BERNARDO DE GÁLVEZ (España).
  26. Fundación Horacio Ducharne (Venezuela).
  27. Asociación CONOCIMUNDO (Colombia).
  28. Asociación Unidad Hispanista (España).
  29. Asociación Blas de Lezo. España.
  30. Asociación para la reconstrucción SAN JUAN NEPOMUCENO (España)
  31. Asociación Puertas Abiertas al Mundo Hispano (España)
  32. Plataforma para la defensa de la Hispanidad (España).
  33. Asociación El Criterio (España).
  34. Sociedad de estudios contemporáneos (SEC) Kosmos-Polis. España.
  35. Asociación Círculo Quitense. Ecuador.


FIRMANTES PARTICULARES

  1. Marcelo Gullo Omodeo, politólogo, Argentina
  2. Patricio Lons, hispanista, Argentina.
  3. Alberto Abascal Toca, docente, divulgador, España.
  4. Cristina Ceruti Esperanza, administrativo, Hispanista, España.
  5. Salvador Amaya, escultor, España.
  6. Amanda González, historiadora, hispanista. España.
  7. Tomás Poveda Ortega. Ex director de la Casa de América. España.
  8. Alberto G. Ibañez. Escritor, historiador. Español.
  9. Gustavo Bueno. Filósofo. España.
  10. Adolfo Herrera. Abogado. España.
  11. Iván Vélez. Arquitecto. España.
  12. Gloria Lago. Filóloga. España.
  13. Pablo Lasunción. Bancario. España.
  14. Mabel Sánchez Sánchez. Ingeniera de alimentos. Colombia. 
  15. Carmen de la Cagiga. Pedagoga y mediadora. España.
  16. Diego de la Guardia. Músico. España.
  17. Pedro Díaz García. Informático. España.
  18. Inmaculada Fernández López. Profesora de música. España.
  19. Santiago Armesilla. Politólogo. España.
  20. Lourdes Cabezón. Escritora, hispanista. España.
  21. Alberto Martínez. Docente. España.
  22. Ricardo A. Fernández González. Ingeniero. España.
  23. Jaime Curtido. Youtuber hispanista. España.
  24. Coronel (ret.) Edilson G. Pinzón. Militar. Colombia.
  25. Gonzalo Carmona. Hispanista. España.
  26. Luis Baeza-Rojano. Economista. España.
  27. Gustavo M. Cristaldo Montaner. Dr. en sociología. Paraguay.
  28. Matías E. Ramos Beytia. Prof. Universitario. Argentina.
  29. Javier Martínez-Pinna. Prof. Historia. España.
  30. Manuel Olmedo Checa. Hispanista. España.
  31. Ernesto Ladrón de Guevara. Hispanista. España.
  32. José Ángel Baeza-Rojano. Hispanista. España.
  33. Fabio. Hispanista. España.
  34. Marcelino Lastra Muñiz. Abogado. Articulista. Músico. España.
  35. Jesús Palacios. Historiador y periodista. España.
  36. María Pía Zazu. Administrativa. España.